
大宝伏藏TD2836གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ ༔
74-34-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ ༔
༁ྃ༔ ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
74-34-1b
རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དེ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་མདངས་པདྨའི་གཙོ༔ འཆི་མེད་འོད་མཐའ་ཡས་པར་ཤར༔ སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་༔ བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་གི༔ གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་སྣང་ངོ་རུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་དང་ལི༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ༔ ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བརྗོད་མི་ལངས༔ དེ་དག་
74-34-2a
རྣམ་པ་རྗེས་མཐུན་པའི༔ སྔོན་མེད་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ གུ་རུ་རྗེ་ལ་ལུང་ཞུས་ནས༔ ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བཏབ༔ རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་ནི༔ བཻ་རོ་ཆོས་རྒྱལ་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ དེ་དག་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ བོད་ཁམས་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཁྲིད་རིམ་དང་༔ སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་བསྟན༔ སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་༔ ཆོ་ག་དངོས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ དང་པོ་
74-34-2b
རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི༔ གུ་རུ་དངོས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སོགས༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་སར༔ ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་དུས་སོགས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་དང་༔ མཎྜལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ༔ ཡང་ན་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཀོད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བག་དྲོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་གི༔ སྤྲོས་པའི་འཆིང་བ་གཞན་བཅད་ནས༔ རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2836《秘密心髓》之部：上师修法光明点。
《秘密心髓》之部：上师修法光明点。
༁ྃ༔ ༔ 《秘密心髓》之部：上师修法光明点。
顶礼持明上师身！
从本初清净的法身明点中，
显现圆满受用五部云，
立于双运乐之手印。
从中各自生起分别念，
智慧光明莲花之主，
无死光芒无边显现。
为以慈悲拔济轮回苦，
示现大悲之相。
尤其在娑婆世界，
为调伏共同所化众生，
化身莲花生金刚持，
于达纳郭夏中示现诞生。
以十二行事业之示现，
于印度、汉地、吐蕃与李域，
乃至西南罗刹之地，
不可言说之殊胜神变。
彼等形相随顺者，
前所未有之心髓修法精要。
我向莲师请示口传后，
我，措嘉自身，
以空行文字记录。
埋藏于珍宝岩石中作意伏藏。
未来后世之时，
我所加持之持明者，
贝若扎纳、法王转世之末，
与彼等相遇之后，
愿成吐蕃利乐之因！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
此有三要义：
修法之方便、次第引导，
以及令弟子成熟。
修法之事业次第，
分为前行、正行、后行。
前行为陈设供品，
以及仪轨之实际操作。
首先陈设供品：
上师真实现实之修行处等，
于寂静且具加持力之地，
于初十供养之时等，
身语意所依之殊胜物，
以及曼扎、坛城之全套，
或者陈设殊胜朵玛，
朵玛、血供、会供，
以及所有内外之供品，
皆以悦意庄严陈设。
安坐于舒适之座，身姿正直，
排除气息，断除分别念，
斩断散乱之束缚后，
一心修持禅定。
第二，仪轨之实际操作：
首先是皈依：
那摩！
上师善逝总集之身，
三宝之自性。
我与六道众生，
直至菩提之间皆皈依。
第二是发愿与行菩提心：
为利一切众生而发心，
为成就上师佛陀，
于何者应化……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2836 From the Section on Secret Essence: The Guru Sadhana, Light Drop.
From the Section on Secret Essence: The Guru Sadhana, Light Drop.
༁ྃ༔ ༔ From the Section on Secret Essence: The Guru Sadhana, Light Drop.
Homage to the Vidyadhara Lama's Body!
From the Primordially Pure Dharmakaya Bindu,
Arises the Cloud of Complete Enjoyment, the Five Families,
Established in the Mudra of Blissful Union.
From that, individually, the Thoughts,
The Wisdom Radiance, the Lotus Lord,
The Immortal Light, Boundless, Shines Forth.
To Empty Samsara with Compassion,
Appearing in the Form of Great Compassion.
Especially in the World of Suffering,
For Taming the Common Beings to be Tamed,
The Emanation, Lotus-Born Vajradhara,
Appearing to be Born in Dhanakosha.
With the Manifestation of the Twelve Deeds,
In India, China, Tibet, and Li,
Even in the Southwest Rakshasa Land,
The Miraculous Wonders are Beyond Words.
Those Forms are Consistent,
The Unprecedented Essence of the Heart Sadhana.
After I Requested the Oral Transmission from Guru Rinpoche,
I, Myself, Tsoyal,
Wrote it Down in Dakini Script.
Buried it as a Treasure in Precious Rock.
In the Future, Later Times,
The Vidyadhara Blessed by Me,
The End of the Reincarnation of Vairocana and the Dharma King,
After Meeting with Those,
May it Become the Cause of Benefit and Happiness in Tibet!
Samaya!
Gya Gya Gya!
This Has Three Essential Points:
The Means of Accomplishment, the Gradual Guidance,
And Maturing the Disciples.
The Stages of the Sadhana's Activities,
Are Shown as Preliminary, Main, and Concluding.
The Preliminary is Arranging the Supports and Offerings,
And the Actual Procedure of the Ritual.
First, Arranging the Supports and Offerings:
The Actual Practice Place of the Guru, Etc.,
In a Solitary and Blessed Place,
At the Time of the Tenth Day Offering, Etc.,
The Special Objects of Body, Speech, and Mind,
And the Mandala, Complete with All Aspects,
Or Arrange a Great and Splendid Torma,
Medicine Torma, Rakta, Tsok Offering,
And All External and Internal Offerings,
Arrange Them All with Warmth and Splendor.
Sit on a Comfortable Seat, Straighten the Body,
Clear the Wind Energy, and the Thoughts,
Cut Off the Bonds of Proliferation,
Meditate with One-Pointed Samadhi.
Second, the Actual Procedure of the Ritual:
First is Taking Refuge:
Namo!
The Body of the Guru, the Sugata, the Assembly,
The Nature of the Three Jewels.
I and the Six Classes of Sentient Beings,
Take Refuge Until Enlightenment.
Second is Generating the Vow and the Bodhicitta:
Generating the Mind for the Benefit of All Beings,
To Accomplish the Guru Buddha,
To Whomever it is Appropriate...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 
74-34-3a
གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་གི་དབུས༔ 
74-34-3b
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྦྱོར་བའི་ལས་རིམ་རྣམ་བདུན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་བདུན་ལས༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བརྡལ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་བརྩེགས༔ རིན་ཆེན་རི་དབང་ལྷུན་མཐོར་འཕགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུས་བརྒྱན༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ ཕ

【现代汉语翻译】
然后，通过事业，承诺解脱众生。
第三，积累福德资粮：
上师、本尊、空行母降临，
安坐于日月莲花之座。
身语意三恭敬顶礼，
奉献内外秘密之供养。
忏悔并揭示违犯和罪障，
随喜秘密真言之修持。
转动成熟解脱之秘密真言法轮，
祈请勿入涅槃，长久住世。
为利益有情众生而回向，
愿证悟真实金刚之义。
第四，敕令驱逐魔障：
吽！
凭借上师们的加持，
本尊的禅定，
以及空行母们的神通力量，
阻碍成就的魔障，
引入歧途的魔众，
不要留在此处，迁移到别处去！
吽吽 乌 扎 达 亚 帕特！
第五，设立守护结界：
吽！
我本自具生起忿怒，
结界忿怒尊遍满虚空。
从降伏魔障的忿怒尊之游舞结界中，
任何人不得越过！
班杂 卓达 惹叉 惹叉 帕特！
第六，降下大加持：
吽 舍！
从三身（སྐུ་གསུམ，梵文：Trikāya，梵文罗马拟音：Trikāya，汉语字面意思：三身）的无量清净刹土中，
上师、本尊、空行母众，
请以慈悲垂念此地，
赐予灌顶、降下加持、赐予成就！
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿威夏亚 阿 阿！
第七，加持会供：
让 扬 康！
以智慧明觉之火、风、水，
焚烧、抛洒、清洗对供品的执着。
在清净刹土的中央，
化为普贤供云之大海。
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维de 夏达 根de 惹萨 斯帕舍 玛哈 萨瓦 布扎 阿 吽！
嗡 阿 吽 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 吽 舍 塔！
以上是七种结合的次第。
萨玛雅！
嘉 嘉 嘉！
第二，在正行之七支中：
第一，生起誓言：
啊！
无生无灭，离戏如是性，
二谛无别，光明之中，
万象皆显，大悲幻化相，
无缘遍空，周遍广大。
空性与大悲，双运之妙力，
一切之生源，根本为“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如虚空彩虹般显现，
从中放射出炽盛的光芒，
净化内外一切执着为空性。
于空性之中，刹那间，
五大（འབྱུང་ལྔ，梵文：pañca-bhūta，梵文罗马拟音：pañca-bhūta，汉语字面意思：五大）母界虚空重叠，
珍宝山王，巍峨耸立。
其上金刚（རྡོ་རྗེ，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）守护轮中央，
自生任运之无量宫殿，
四方四门，四阶梯，
墙壁以绸缎、幡幢装饰，
网格、半网格、椽条点缀。
中央饰以金刚宝顶，
光芒四射，无比庄严。

【English Translation】
Then, through activity, commit to liberate beings.
Third, accumulate merit and wisdom:
Lamas, Yidams, and Dakinis descend,
Seated upon the sun, moon, and lotus throne.
Body, speech, and mind, prostrate with reverence,
Offer outer, inner, and secret offerings.
Confess and reveal transgressions and obscurations,
Rejoice in the practice of secret mantras.
Turn the wheel of secret mantra Dharma for maturation and liberation,
Request not to enter Nirvana, but to remain long.
Dedicate for the benefit of sentient beings,
May the meaning of the true Vajra be realized.
Fourth, command and expel obstacles:
Hūṃ!
By the blessings of the Lamas,
The Samadhi of the Yidam deities,
And the power of the Dakinis,
Obstacles hindering accomplishment,
Demons leading astray,
Do not stay here, move elsewhere!
Hūṃ Hūṃ U Tsa Ta Ya Phat!
Fifth, establish a protective boundary:
Hūṃ!
I am inherently wrathful,
The boundary of wrathful deities fills the sky.
From the playful boundary of the wrathful deities who subdue obstacles,
Let no one cross!
Vajra Krodha Raksha Raksha Phat!
Sixth, invoke great blessings:
Hūṃ Hrīḥ!
From the boundless pure lands of the three Kayas,
Lamas, Yidams, and Dakini hosts,
With compassion, consider this place,
Grant empowerment, bestow blessings, and bestow accomplishments!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya Āḥ Āḥ!
Seventh, bless the Tsog offering:
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
With the fire, wind, and water of wisdom and awareness,
Burn, scatter, and wash away the clinging to the offerings.
In the center of the pure realm,
Transform into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Ghandhe Naivedya Śabda Ghandhe Rasa Sparśe Mahā Sarva Pūja Āḥ Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amrita Rakta Balinta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
These are the seven stages of union.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Second, among the seven branches of the main practice:
First, generate the Samaya:
Ah!
Unborn, free from elaboration, suchness,
In the indivisible union of the two truths, in the state of clear light,
All appearances are compassion, like illusions,
Unconditioned, pervading space, vast and expansive.
Emptiness and compassion, the power of simultaneous union,
The source of all creation is the fundamental 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Appearing like a rainbow in the sky,
From which radiates blazing light,
Purifying all clinging to inner and outer phenomena into emptiness.
Within emptiness, in an instant,
The five elements (འབྱུང་ལྔ，梵文：pañca-bhūta，梵文罗马拟音：pañca-bhūta，汉语字面意思：五大) of the mother realm are stacked in space,
The precious mountain king, towering and majestic.
Above it, in the center of the Vajra (རྡོ་རྗེ，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) protection wheel,
A spontaneously arising, naturally perfect, immeasurable palace,
Square with four doors and four stairways,
The walls are decorated with silk, banners,
Adorned with nets, half-nets, and rafters.
In the center, adorned with a Vajra jewel top,
Radiant with light, supremely magnificent.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རིགས་ཀུན་
74-34-4a
ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དང་༔ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད༔ སྤྱན་ཟླུམ་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་གསང་བ་འདུས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྒྱས༔ རང་འོད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྙོམས་འཇུག་མཆོག་གི་བདེ་བས་རོལ༔ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསེར་མདངས་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་འོད་རིག་
74-34-4b
མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ ཤར་ལྷོ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དམར་མདངས་བརྗིད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསེར་འཁོར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ༔ དམར་སྨུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ ཁྲོ་ཆགས་རིག་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ བྱང་ཤར་ཤཱཀ་སེང་བློ་ལྡན་མཆོག༔ གསེར་མདོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་མཐིང་༔ སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོར་དྲིལ་འཕྱར༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ཤར་ལྷོར་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད༔ གསེར་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་ཐོད་ཆང་རོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་བ

【现代汉语翻译】
于明净光明的五光之中，在莲花八瓣的中心，
是狮子宝座、莲花、日、月之座。其上，由“吽”字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 转化，
为大乐自性之身，是遍及一切种姓的莲花生 (Padmasambhava)。
具有白里透红的光彩，带着寂静的微笑和妩媚。双手结等持印，
拿着盛满乐空甘露的颅碗。身着秘密的衣服、裙子、法衣，
华丽地披着锦缎大氅。头上戴着莲花帽，显得庄严。
圆圆的眼睛炯炯有神地凝视着。双足结金刚跏趺坐，
在五种智慧光芒中嬉戏。心间，在莲花、日、月之上，
聚集着不变法身的秘密，以蓝色透明的金刚杵和铃铛来象征。
自己的光芒与白色措嘉 (Yeshe Tsogyal) 交织在一起。
两者都以丝绸、珍宝、
骨饰和花环来庄严。以金刚莲花跏趺坐，
享受着等持之最胜乐。外围的莲花八瓣上，
是圆满受用、圆满智慧之身。东方是布达托创匝 (Buddha Thotreng Tsal)，
白色透明，拿着法轮和铃铛。南方是惹那托创匝 (Ratna Thotreng Tsal)，
金色，拿着珍宝和铃铛。西方是贝玛托创匝 (Padma Thotreng Tsal)，
红色透明，拿着莲花和铃铛。北方是嘎玛托创匝 (Karma Thotreng Tsal)，
蓝黑色，拿着十字金刚杵和铃铛。所有这些都以丝绸、珍宝、
骨饰来庄严，结跏趺坐，
在莲花、日、月之座上，
以自生光明和明妃的快乐而喜悦。东南方是调伏众生的慈悲之光芒，
化身措杰多杰 (Tsokye Dorje) 白色，
手持金刚颅器，半跏趺坐。南方是具有束发发型的王子，
莲花国王红色光彩夺目，拿着如意宝珠和金轮。西北方是香提惹克塔 (Shantaraksita)，
红棕色，玩弄着卡杖嘎和颅血，以愤怒和贪恋的持明者行为来行事。东北方是释迦僧格 (Shaka Sengge) 具有智慧，
金色，具有化身的装束，
触地印和等持印，以相好来庄严。因此，在八面珍宝之中，
东方是不死莲花生 (Padmasambhava)，
白色和红色，拿着金刚长寿宝瓶，与曼达拉瓦 (Mandarava) 佛母结合。
南方是贝玛班扎匝 (Padma Vajra Tsal)，
红棕色，带着愤怒的微笑，显出贪恋之态，拥抱着本尊佛母，拿着金刚铃。
西方是僧格格热 (Sengge Gegra) 蓝色，
挥舞着金刚橛，竖起期克印，以尸陀林的装束来庄严。
北方是古汝卡丁 (Guru Khading) 蓝色，
竖起期克印，挥舞着金刚铃，以珍宝骨饰跳舞。
东北方是大乐尼玛沃 (Dechen Nyima Wo)，
金色，光芒四射，光辉灿烂，玩弄着卡杖嘎、日光和颅碗酒。
西南方是多杰托创匝 (Dorje Thotreng Tsal)，
白色和红色，光彩照人，拿着金刚铃。

【English Translation】
Within the clear and bright expanse of the five lights,
At the heart of an eight-petaled lotus,
Is a lion throne, a lotus, sun, and moon seat. Upon it, from the transformation of the syllable 'Hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽),
Is the body of great bliss essence, Padmasambhava, the lord pervading all families.
With a complexion of white and red, possessing a peaceful smile and allure. The two hands are in the mudra of equipoise,
Holding a skull cup filled with the nectar of bliss and emptiness. Adorned with secret garments, a skirt, dharma robes,
And a beautifully draped brocade cloak. Upon the head is a majestic lotus hat.
The round eyes gaze with a piercing stare. The two feet are in the vajra posture,
Reveling in the expanse of the five wisdom lights. At the heart, upon a lotus, sun, and moon,
Is gathered the unchanging secret of the dharmakaya, symbolized by a clear blue vajra and bell.
One's own light intertwines with white Yeshe Tsogyal.
Both are adorned with silk, jewels,
Bone ornaments, and garlands of flowers. In the vajra lotus posture,
Enjoying the supreme bliss of absorption. In the outer circle of eight lotus petals,
Are the bodies of perfect enjoyment and perfect wisdom. In the east is Buddha Thotreng Tsal,
White and clear, holding a wheel and bell. In the south is Ratna Thotreng Tsal,
Golden, holding a jewel and bell. In the west is Padma Thotreng Tsal,
Red and clear, holding a lotus and bell. In the north is Karma Thotreng Tsal,
Greenish-black, holding a crossed vajra and bell. All are adorned with silk, jewels,
And bone ornaments, seated in the posture of equipoise,
Upon seats of lotus, sun, and moon,
Delighting in the bliss of self-arisen light and consort. In the southeast is the compassionate radiance that tames beings,
The emanation Tsokye Dorje, white,
Holding a vajra skull cup, seated in a half-lotus posture. In the south is the prince with a topknot,
The lotus king, red and radiant, holding a wish-fulfilling jewel and a golden wheel. In the northwest is Shantarakshita,
Reddish-brown, reveling in a khatvanga and skull blood, practicing the conduct of a wrathful and attached vidyadhara. In the northeast is Shakyasengge, supreme in intelligence,
Golden, with the appearance of an emanation,
With the earth-touching mudra and the mudra of equipoise, adorned with marks and signs. Therefore, within the eight precious facets,
In the east is the immortal Padmasambhava,
White and red, holding a vajra long-life vase, united with Mandarava.
In the south is Padma Vajra Tsal,
Reddish-brown, with a wrathful smile, displaying an attitude of attachment, embracing the consort and holding a vajra bell.
In the west is Sengge Gegra, blue,
Wielding a vajra dagger, raising a threatening mudra, adorned with the attire of a charnel ground.
In the north is Guru Khading, blue,
Raising a threatening mudra, brandishing a vajra bell, transforming into a dance with precious bone ornaments.
In the northeast is Dechen Nyima Wo,
Golden, blazing with glory and splendor, reveling in a khatvanga, sunlight, and skull cup wine.
In the southwest is Dorje Thotreng Tsal,
White and red, radiant, holding a vajra bell.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་
74-34-5a
སཾ་བྷཱ་ཝ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ བྱང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་གྲོ་བོ་ལོད༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཆ་བྱད་འཆང་༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་རྫོགས༔ གང་འདུལ་མ་འགག་རོལ་པའི་གར༔ འཇའ་འོད་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་ཐབས་འགྱིང་༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་བླ་མ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་དཔལ་འབར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འཆང་༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་སྨིན༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ 
74-34-5b
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་པའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་
74-34-6a
སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ 

【现代汉语翻译】
萨玛雅！大手印的智慧成就！
西北方的莲花生（Padmasambhava，莲花生的梵文音译，莲花中生），持着白红色的金刚颅器。
示现比丘菩萨之相，东北方的任运成就者罗札瓦（Lhundrup Drowo Lod，任运成就的译名，罗札瓦是人名），挥舞金刚杵，缠绕着普巴杵。
身着忿怒的装束，一切都具有各自寂静与忿怒的姿态，装饰和服饰都圆满具足。
随所应化，无碍的嬉戏之舞，在虹光火焰之中显现。
四门有四部勇士，白色、黄色、红色、绿色，具有寂静与忿怒的姿态。
以各自的标识手印与明妃相合，在莲花日轮座上，舞姿威严。
此外还有护我的上师本尊，空行母和护法如海会众。
如太阳和光芒一般，上下四方遍布。
明智的技艺如水月之影，观想大乐的光辉。
三处以三个字（嗡、啊、吽）为标志，以金刚三印加持。
持有智慧灌顶的顶饰，清净业障，能力完全成熟。
以乐空不二的游舞光芒，迎请遍布虚空的坛城。
第二，迎请智慧尊：
吽！往昔劫之初，在邬金（Orgyen，古印度地名）国的西北方，达纳郭夏海岛（Dhanakosha，梵文音译，财库海）中，于莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就。
被称为莲花生，周围有众多空行母围绕，我修持您的法，为了加持，请您降临。
请降临此殊胜之地，赐予我殊胜的四种灌顶，消除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 匝（Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng Tsal vajra samaya dza dza，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 乍 乍，身语意金刚莲师颅鬘力，金刚誓句成就）。
第三，请安住：
吽！在这自生任运的宫殿中，于觉性自显的誓言尊前，从法界迎请的智慧尊，请无二安住。
扎 吽 棒 霍（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，藏文音译，招、入、栓、融），萨玛雅 迪叉 隆（Samaya tiṣṭha lhön，梵文罗马拟音，誓言安住）。
第四，恭敬顶礼：
那摩！对那不生不灭、不变、事业圆满，以自生之悲悯解脱众生，如意成就如雨降般的持明众，我顶礼。
阿 迪 普 霍（A ti pu ho，梵文罗马拟音，无上供养），巴 惹 提 扎 霍（Pra ti tsa ho，梵文罗马拟音，领受供养）。
第五，供养：
嗡 阿 吽！对上师四身（指法身、报身、化身、自性身）的本尊众，以实物陈设和意幻变现的，外在供品、内在供品、双运秘密供品、甘露妙药供品、无贪欲的血供品、如意宝饰食子等，一切受用，令您欢喜，圆满誓言，弥补破损。

【English Translation】
Samaya! The wisdom of Mahamudra is accomplished!
In the northwest, Padmasambhava (Lotus Born), holding the white and red vajra skull cup.
Appearing as a Bhikshu Bodhisattva, in the northeast, Lhundrup Drowo Lod (Spontaneous Accomplishment), wielding a vajra and twirling a phurba.
Wearing wrathful attire, all have their respective peaceful and wrathful demeanors, ornaments and attire are perfectly complete.
According to what is to be tamed, the unobstructed play of dance, appearing in the midst of rainbow light and flames.
At the four gates are the four classes of heroes, white, yellow, red, and green, with peaceful and wrathful demeanors.
United with their consorts with their respective identifying mudras, dancing majestically on lotus and sun disc seats.
Furthermore, there are the Lama deities who protect me, the ocean of Dakinis and Dharma Protectors.
Like the sun and its rays, they pervade above, below, and in all directions.
The skillful arts are like reflections of the moon in water, contemplate the blazing glory of great bliss.
The three places are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), sealed with the three vajras.
Holding the crown of wisdom empowerment, purifying obscurations, abilities are fully matured.
With the light rays of the play of bliss and emptiness, the mandala pervading space is invited.
Secondly, inviting the wisdom beings:
Hum! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the country of Orgyen, in the Dhanakosha island lake, on the stem of a lotus flower, the most amazing and supreme accomplishment was attained.
Known as Padmasambhava, surrounded by many Dakinis, I practice your Dharma, please descend to bless.
Please descend to this supreme place, bestow upon me the supreme four empowerments, eliminate obstacles and wrong views, grant supreme and common accomplishments.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng Tsal vajra samaya dza dza (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng Tsal vajra samaya dza dza, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Dza Dza, Body Speech Mind Vajra Master Lotus Skull Garland Power Vajra Samaya Accomplish Accomplish).
Thirdly, please abide:
Hum! In this self-arisen, spontaneously accomplished palace, before the Samaya beings of self-appearing awareness, the wisdom beings invited from the Dharmadhatu, please abide inseparably and firmly.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Inviting, Entering, Binding, Merging), Samaya tiṣṭha lhön (Samaya tiṣṭha lhön, Vow Remain).
Fourthly, paying homage with reverence:
Namo! To those who are unborn, unceasing, unchanging, perfect in activity, liberating beings with self-arisen compassion, the Vidyadharas who shower down accomplishments like rain, I pay homage.
A ti pu ho (A ti pu ho, Supreme Offering), Pra ti tsa ho (Pra ti tsa ho, Receive Offering).
Fifthly, offering:
Oṃ āḥ hūṃ! To the assembly of deities of the Lama's four bodies, with actual arrangements and mentally emanated, outer offerings, inner offerings, union secret offerings, nectar medicine offerings, desire-free rakta offerings, wish-fulfilling glorious torma, etc., with all enjoyments, may you be pleased, fulfill the samaya, and restore any breakages.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བི་དྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བདག་དོན་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་འགྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་
74-34-6b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བཟླས་པ་ནི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལས་མཐུན་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ གང་འདུལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ལས་བྱེད་འགྱུར༔ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ པདྨ་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཐར་རྣམ་ཐར་རྗེས་དྲན་བློས༔ གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་ལ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་མེ་རླུང་ཆུས༔ 
74-34-7a
ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ར

【现代汉语翻译】
祈请赐予殊胜共同成就如雨降临！嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内威de亚 夏达 扎的扎 梭哈！五妙欲大乐供赞！玛哈 班匝 阿mri达 惹达 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！
第六，赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
无造作离戏法身之上师，大乐圆满报身上师法之主，莲茎化生应身上师，无别大乐前我顶礼赞！
第七，观修心咒之义： 首先，修持之三摩地：
至尊金刚颅鬘（金刚颅鬘，Vajra Thotreng）心间，日月交融之中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒鬘绕，光明炽盛之光芒，普照无量三根本，诸佛之智慧成就融入我，上师四身之坛城众，观想无别大加持。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）！念诵十二百万遍，自他二利得加持，能获证悟。
观修显有为手印： 复次，从坛城本尊众，慈悲之光芒普照，净化三界庸俗之显现执着，以三摩地之加持力，外观为宫殿内为本尊，一切皆为手印之大坛城，譬如水中月虹彩般，观修显现而无自性。
嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽）！念诵四十万遍即能成就。
之后，修持事业咒： 从颅鬘五部佛之心中，与业相应之光芒遍布虚空，随所调伏息增怀诛之，事业任运成就而观想。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोत्रेंग त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 颅鬘力 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿）！息增怀诛 贝！
念诵四十万遍能成办事业，如是修持之瑜伽士，所有见闻忆触皆，莲师我所加持故，将成具足殊胜成就之幸运儿！萨玛雅！
于座间，以忆念解脱之念，以虔诚祈请，恳请启发本誓愿，尤其会供之供养，陈设方便智慧誓言物，洒扫香水，以甘露沐浴，以三摩地之观想加持之。
让样康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样康）！以明觉之嬉戏，火风水，清净会供之实执习气，从三字光明之收放，转变外内誓言物。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！之后迎请会供圣众： 舍（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：舍）！
法身之自性中圆满报身，化身之游舞显现一切，

【English Translation】
Grant supreme and common siddhis like rain! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Ghandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha! Five Desires Great Bliss Offering!
Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Kha Kha Kahi Kahi!
Sixth, Praise: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih)!
Unfabricated, free from elaboration, the Lama is the Dharmakaya; Great bliss, enjoyment, the Lama is the Lord of Dharma; Born from a lotus stem, the Lama is the Nirmanakaya; To the inseparable great bliss, I prostrate and praise!
Seventh, the meaning of mantra recitation: First, the Samadhi of Approach:
At the heart of the Supreme Vajra Thotreng (Vajra Garland of Skulls), In the center where the sun and moon unite, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) surrounded by a garland of mantras, With clear and blazing rays of light, The wisdom and siddhis of the vast Three Roots, Dissolve into me, The Lama, the assembly of deities of the four bodies, Think of the great blessing as inseparable.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) By reciting twelve million times, The blessing and power for self and others will be obtained.
Accomplishing phenomena as Mudra: Again, from the mandala's assembly of deities, Rays of compassion radiate everywhere, Purifying the ordinary appearance and attachment of the three realms, Through the blessing of the Samadhi's contemplation, The outer container is the palace, the inner content is the deity, All are the great mandala of Mudra, Like a moon in water, a rainbow, Meditate on appearance without inherent existence.
Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum) Reciting four hundred thousand times will lead to accomplishment.
Then, reciting the Karma Mantra: From the hearts of the five families of Thotreng, Rays of light in accordance with karma radiate throughout space, Whatever is to be tamed, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Think that the activities are spontaneously accomplished.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोत्रेंग त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)! Shintam Pushtim Vasham Maraya Rbhad!
Four hundred thousand recitations will accomplish the activities, The yogi who practices in this way, All that is seen, heard, remembered, and touched, Because Padma has blessed it, Will become fortunate to have supreme siddhi! Samaya!
At the end of the session, with a mind recollecting liberation, With longing, make supplications, urging the commitment, Especially the Tsok offering, Arranging the means and wisdom, samaya substances, Sprinkling scented water and sprinkling with nectar, Bless with the contemplation of Samadhi.
Ram Yam Kham! (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari: रँ यँ खँ, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Ram Yam Kham) With the play of awareness, fire, wind, and water, Purify the habitual tendencies of grasping at the Tsok substances, From the emanation and absorption of the three seed syllables, The container and contents transform into samaya substances.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Then invite the Tsok field: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)!
From the nature of Dharmakaya, the Sambhogakaya is complete, The emanation's dance appears in various ways,

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་པས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ ནང་དུ་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་
74-34-7b
སྤེལ༔ མཐར་ཐུག་རིག་སྟོང་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་དང་༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་བཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞིར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲུང་མར་ཐ་ཚིག་ལས་བཅོལ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཚོགས༔ 
74-34-8a
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང་༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བོད་སྐྱོང་མཆོད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་

【现代汉语翻译】
三根本护法海众，祈请降临享用欲妙供品。班杂 萨玛扎。（金刚萨玛扎）
初供之精华供养：吽！无上至尊之誓言，是不可思议的欲妙功德。以此殊胜荟供之供养，愿三根本圣众皆欢喜。玛哈 嘎那扎扎 布扎 霍。（大甘露轮 普扎 霍）
中供忏悔违犯誓言：霍！我等自无始劫以来，因无明烦恼放逸，所积之罪堕违犯，皆以荟供之供养忏悔清净。诵百字明。
末供驱逐诛杀：吽！自性莲花饮血尊（嘿如嘎）之心间，化现使者，驱逐诛杀怨敌邪魔，献于口中。祈请增长智慧光芒。萨瓦 杜斯赞 玛拉雅 帕。（ सर्व दुष्टान् मारय फट् ，sarva duṣṭān māraya phaṭ，摧毁一切邪恶！）卡卡 卡嘿 卡嘿。（ खा खा खा हि खा हि ，khā khā khā hi khā hi，吃！吃！吃！吃！）
若兴致高昂，则行圆满仪轨：内供五蕴、五大之圣众，秘密行双运大乐，最终安住于觉性空性之中。余食收摄加持甘露，嗡 阿 吽 哈哈 舍利 呸 呸。
智慧嬉戏之余供，以及业力成就之使者众，享用此吉祥之残食，护持眷属、遣除违缘、成办事业。嗡 乌则扎 巴林达 卡嘿。（ ॐ उच्छिष्ट बलिन्त खाहि ，oṃ ucchiṣṭa balinta khāhi，嗡，食余供品，吃！）
于上师四身之坛城中，以誓言供养之禅定，圆满积聚广大福德资粮，愿智慧光明得以增长。
后续之意念策励：吽！法身普贤金刚持，报身莲花生大士显现四种姓，化身之示现无所不在，圆满无别大乐。无量上师本尊圣众，三处勇士空行母众，祈请垂念，从法界中观照。我等瑜伽士及眷属，愿病魔罪障得以平息，寿命福德财富智慧增长，降伏三界、诛杀怨敌邪魔，平息脉、气、明点之障碍，于光明大圆满中，成就殊胜真实之事业。
对护法委托事业：吽 炯！于三传承持明上师前，曾立誓言之护法众，享用欲妙大海之朵玛，以及药、血之精华供品。忆念往昔之誓言，护持佛法、守护瑜伽士，护持眷属、遣除违缘、消除障碍，成就事业之果。西日 达玛 巴拉 萨巴热瓦拉 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（ श्री धर्म पाल सपरिवार महा बलिन्त खा खा खा हि खा हि ，śrī dharma pāla saparivāra mahā balinta khā khā khā hi khā hi，吉祥护法连同眷属，大供品，吃！吃！吃！吃！）
以洗涤之水供养藏地守护神：吽！乃是荟供与教令之主，守护藏地之坚牢地母众，降临此处，享用洗涤之水。

【English Translation】
Assembly of the Three Roots and Dharma Protectors, please come and enjoy the desired offerings. Vajra Samaja.
The first offering of the feast is: Hum! The supreme samaya of the unsurpassed is the inconceivable quality of desire. With this wonderful feast offering, may the assembly of the Three Roots be pleased. Maha Ganachakra Puja Ho.
The second offering is to confess the broken samaya: Ho! From the beginningless lifetimes, due to ignorance and uncontrolled afflictions, all the accumulated sins, transgressions, and broken vows are fulfilled and confessed through the feast offering. Recite the Hundred Syllable Mantra.
The final act is to expel and subdue: Hum! From the heart of the self-existing Padma Heruka, emanate messengers to summon, expel, and subdue enemies and obstacles, and offer them to the mouth. Please increase the splendor of wisdom. Sarva Dushtan Maraya Phat. Kha Kha Kahi Kahi.
If you are in the mood, perform the completion ritual: Internally, offer the aggregates and elements to the deities. Secretly, practice the great bliss of union. Finally, rest in the realm of awareness and emptiness. Gather the leftovers and sprinkle them with nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Phem Phem.
The remainder of the wisdom play and the hosts of messengers who have accomplished their tasks, enjoy this glorious Phampap, protect the retinue, avert obstacles, and accomplish the activities. Om Utsishta Balinta Khahi.
In the mandala of the four bodies of the Lama, with the samaya offering of samadhi, may the great accumulation of merit be perfectly fulfilled, and may the light of wisdom increase.
The subsequent urging of the heart commitment is: Hum! Dharmakaya Kuntuzangpo Vajradhara, Sambhogakaya Thotreng manifests in four lineages, Nirmanakaya shows various forms, complete in indivisible great bliss. Boundless Lamas, Yidams, and deities, heroes and dakinis of the three places, inspire your heart commitment and contemplate from the expanse. May the illnesses, evil influences, sins, and obscurations of us yogis and our retinues be pacified, and may life, merit, wealth, and wisdom increase. Subdue the three realms, destroy enemies and obstacles, resolve the obstacles of the root, channels, and bindus, in the realm of the great clear light bindu, accomplish the supreme and actual siddhis.
Entrusting the oath to the protectors: Hum Bhyo! Before the three lineages of Rigdzin Lamas, the oath-bound ones who have taken vows, accept the torma of the ocean of desires and the offering of the essence of medicine and blood. Remember the vows of the past, protect the teachings and support the yogis, protect the retinue, avert obstacles, eliminate hindrances, and accomplish the fruits of karma. Shri Dharma Pala Sapariwara Maha Balinta Kha Kha Kahi Kahi.
Offer the Tibetan protectors with washing water: Hum! The great master of gatherings and commands, the steadfast mothers who protect the Tibetan realm, come here and enjoy the nectar of washing water.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མི་ལྡོག་ཕྱག་རྒྱས་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱུན་དང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ཡི༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ༔ པདྨ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་དང་པོ་གཏང་རག་དབུལ༔ གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
74-34-8b
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་གནས་གསུམ་རེག༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ སྒོམ་བཟླས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་པས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་
74-34-9a
གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ལམ་ཁྱེར་བས༔ རླུང་སེམས་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན་པ་ན༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཚེ་འབྲང་རིལ་བུ་བདུད་རྩི་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྟེན་བཅས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲངས་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དཀྱིལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་སྲོག་གི་ཧྲཱི༔ དམར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟ

【现代汉语翻译】
祈请！行持利益藏地的事业！ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (梵文罗马拟音：mama dhakini balimta khahi，汉语字面意思：嘛嘛，空行母，食子，吃)。以不可逆转之手印镇压：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
于三界空性之坛城中，镇压执着幻象之敌魔。以解脱手印完全封印，永无复起之时。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (梵文罗马拟音：om ah hum satvam bhaya nan，汉语字面意思：嗡啊吽，镇压一切)。如此会供之供养，恒常精进修持，殊胜共同之事业广大成就。于莲花之中呼吸。
ས་མ་ཡ༔ (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)。首先献上酬谢，其次祈请成就：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽)。于四身无别之坛城中，持明嬉戏之诸天众，忆念修持誓言之后，赐予殊胜与共同之成就！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (梵文罗马拟音：kaya vak citta siddhi samaya hum，汉语字面意思：身语意成就誓言吽)。观修本尊明观，触及三处，享用成就之物。第三忏悔罪障：ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)。
于上师持明坛城中，禅定不清晰，念诵散乱，所有不足、过失、违背、错误、衰损，从内心深处忏悔，祈求清净！念诵百字明。第四融入光明法界：ཨ༔ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。
明智显现为本尊幻身，融入光明法界之明点中，不可思议之大圆满，安住于无造作本初状态。ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿)。第五显现双运本尊之身：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽)。
再次如彩虹般从虚空中显现，显现为本尊，音声为咒语，念头显现为法身之游舞，恒常行持利益众生之事。བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ (梵文罗马拟音：vajra ka va tsi raksha ham，汉语字面意思：金刚身语意护佑)。第六回向发愿广大：ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)。
所有禅修、念诵、供养之福德等，三时所积累之善行，皆回向菩提心，愿自他一切利益皆能任运成就！第七吉祥祈愿：ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)。
祈愿上师四身之诸天众，加持带来吉祥！祈愿本尊寂静忿怒之无量众，赐予成就带来吉祥！祈愿勇士空行护法众，如教奉行带来吉祥！祈愿殊胜共同之事业，恒常带来兴盛吉祥！
于一切座间与座后，将本尊咒语法身作为道用，当风心成熟为手印时，便能成就持明之果位！ས་མ་ཡ༔ (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)。རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya，汉语字面意思：印印)。持明长寿之修法：长寿佛像、丸药、甘露等，依各自所宜之物为所依，端正修法之仪轨，专注念诵：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)。
于心间金刚颅鬘中，心之中央日月交融之坛城，风心无别命之ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)，红色明亮咒语之链围绕。

【English Translation】
Request! Accomplish the activities that bring happiness to Tibet! mama dhakini balimta khahi (Sanskrit Romanization: mama dhakini balimta khahi, Literal Chinese meaning: Mama, Dakini, Food Offering, Eat). Suppress with the irreversible hand seal: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
In the mandala of emptiness of the three realms, suppress the enemy demons of clinging to illusion. Completely seal with the liberation hand seal, so that there is never a time to rise again. Oṃ āḥ hūṃ satvaṃ bhaya nan (Sanskrit Romanization: om ah hum satvam bhaya nan, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, suppress everything). This offering of the assembly, constantly diligently practice, supreme common activities greatly accomplished. Breathe in the lotus.
Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). First offer thanks, then request accomplishments: Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). In the mandala of the four bodies inseparable, the assembly of deities playing as vidyadharas, after remembering the practice vows, grant supreme and common accomplishments!
Kāya vāka citta siddhi samaya hūṃ (Sanskrit Romanization: kaya vak citta siddhi samaya hum, Literal Chinese meaning: Body speech mind accomplishment vow hum). Visualize the deity clearly, touch the three places, enjoy the substances of accomplishment. Third, confess transgressions: Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho).
In the mandala of the lama vidyadhara, meditation is not clear, recitation is distracted, all deficiencies, faults, violations, errors, and decays, confess from the depths of the heart, and ask for purification! Recite the Hundred Syllable Mantra. Fourth, merge into the clear light realm: A (Tibetan, Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A).
Intelligence appears as the illusory body of the deity, merges into the bindu of the clear light realm, the great perfection that is inconceivable, abide in the uncorrected, natural state. A a a (Tibetan, Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: a a a, Literal Chinese meaning: A A A). Fifth, arise as the union deity body: Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum).
Again, like a rainbow, appear from the sky, appearance is the deity, sound is the mantra, thoughts appear as the play of the dharmakaya, constantly engage in activities that benefit beings. Vajra kā vā tsi raksha haṃ (Sanskrit Romanization: vajra ka va tsi raksha ham, Literal Chinese meaning: Vajra body speech mind protect). Sixth, dedicate and make aspirations extensively: Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho).
All the merits of meditation, recitation, offerings, etc., all the good deeds accumulated in the three times, may they all be dedicated to the heart of bodhi, may all the benefits of self and others be spontaneously accomplished! Seventh, auspicious prayers: Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho).
May the assembly of deities of the lama's four bodies, bless and bring auspiciousness! May the infinite assembly of peaceful and wrathful deities, grant accomplishments and bring auspiciousness! May the heroes, dakinis, and dharma protectors, act according to the teachings and bring auspiciousness! May the supreme and common activities, always bring prosperity and auspiciousness!
In all sessions and intervals between sessions, taking the deity mantra dharmakaya as the path, when the wind mind matures into a hand seal, then the supreme accomplishment of holding knowledge will be achieved! Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Gya Gya (Tibetan, Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya, Literal Chinese meaning: Seal Seal). The practice of longevity of the vidyadhara: longevity Buddha images, pills, nectar, etc., according to the appropriate objects as support, straighten the ritual of practice, focus on recitation: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
In the vajra skull garland in the heart, in the center of the heart, the mandala of the union of the sun and moon, the life of wind and mind inseparable Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), surrounded by a string of red bright mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ླས་པས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང་༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གསོས་བཏབ་པས༔ བླ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ རྟག་པ་དམ་པའི་ཚེ་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་གསང་བ་འདུས༔ རིག་རྩལ་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་
74-34-9b
བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིགས་བཞི་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་བརྗོད་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ མཐར་ནི་མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་བཅུད༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་
74-34-10a
ཏུ་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་བདུད་རྩི་འཐུང་༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྙེད་པ་དང་༔ དངོས་སུ་ཚེ་ཟན་བརྗིད་དང་ལྡན༔ སྒྲུབ་རྫས་འཕེལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་བའི༔ ས་གཞི་ལེགས་བརྟགས་རུང་ཤེས་ནས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་རིན་གྱིས་བཅལ༔ མི་སྣང་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བདེན་པས་བསླང་༔ ལས་དང་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་སྦྱང་༔ ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་དེ༔ དབེན་ཞིང་

【现代汉语翻译】
光芒四射，遍布轮回涅槃，祈请将我的寿命衰损，以及世间万物的精华，转化为不死甘露。
通过心咒（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生）来恢复生命力，愿能恢复衰退的生命和力量，获得永恒的寿命和金刚智慧。
念诵：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨瓦 悉地 吽，以此来祈请、召唤和增强生命力，挥舞生命之箭，激发深切的渴望。
ཧྲཱིཿ（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生）！从光明自性的宫殿中，汇集法身不变的秘密；从觉性的游舞中，显现眷属。
汲取大智慧的生命精华；从乐空自性的宫殿中，显现圆满报身的颅鬘力；从四部眷属的游舞中显现，汲取永恒的生命精华。
从慈悲调伏众生的宫殿中，激发化身持明者的誓愿；与迅速使者的队伍一起，汲取世间万物的生命精华；从无二本初的宫殿中，显现大乐自性的身。
从觉性光明的游舞中显现眷属，汲取金刚三身的生命精华；愿能恢复衰退的生命力，将外器内情世间的生命，融入瑜伽士的身语意中，消除脉、气、明点的障碍。
焕发青春不老的活力，提升无病安乐的证悟体验，祈请赐予我不死寿命自在持明者的殊胜成就。
念诵咒语，焚香，演奏乐器，最后以不可分割的手印封印。ཧྲཱིཿ（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生）！
将轮回和涅槃的精华，融入不坏的命脉明点中，以金刚铠甲的光芒，封印不变的永恒。
班扎 阿育 舍 嘉纳 惹恰 吽！如此持续修持，便能成就永恒手印的智慧，即使只精进一周，也能消除寿命的障碍。
无论在梦中还是在现实中，都能看到日月升起、饮用甘露、获得金刚杵等吉祥之兆，或者亲见威严的寿命食物。
当看到修行物品增多等瑞相时，应盛大举行成就庆典。萨玛雅！为了 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）成就，大瑜伽士的修行次第是：
首先进行念诵、修持，获得暖相，在寂静、愉悦、令人向往的地方，仔细观察并了解地基，然后用珍贵的物品来估量显现的景象。
向看不见的神灵、龙族和地主献供朵玛，以真诚之心祈请，通过事业和禅定的力量来净化，完全接纳并驱逐障碍，坚定地观想守护轮。
在外部、内部和秘密的界限内，保持寂静。

【English Translation】
Radiating light, pervading samsara and nirvana, I beseech that my diminished lifespan and the essence of all existence be transformed into immortal nectar.
Through the heart syllable HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Great Origin), revitalize life. May I restore the diminished life and power, attain eternal life, and Vajra wisdom.
Recite: OM ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA ĀYU JÑĀNA SARVA SIDDHI HŪṂ. Thus, invoke, summon, and enhance life force, waving the arrow of life, and generating profound longing.
HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Great Origin)! From the palace of clear light essence, gather the unchanging secret of the Dharmakaya; from the play of awareness, arise with retinue.
Draw forth the life essence of great wisdom; from the palace of bliss-emptiness essence, manifest the complete Sambhogakaya, the power of the skull garland; arise from the play of the fourfold retinue, draw forth the eternal life essence.
From the palace of compassion taming beings, inspire the vow of the Nirmanakaya Vidyadhara; together with the swift messengers, draw forth the life essence of all existence; from the palace of indivisible primordiality, manifest the essence of great bliss.
Arise with retinue from the play of awareness, draw forth the life essence of the Vajra three kayas; may I restore the diminished life force, integrate the life of the outer world and inner beings into the yogi's body, speech, and mind, dissolve the obstacles of channels, winds, and bindus.
Radiate the splendor of ageless youth, enhance the experience of health and happiness, I beseech you to bestow the supreme accomplishment of the immortal life empowerment Vidyadhara.
Recite mantras, burn incense, play music, and finally seal with the indivisible mudra. HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Great Origin)!
Integrate the essence of samsara and nirvana into the indestructible life-force bindu, seal the unchanging eternity with the light of the Vajra armor.
VAJRA ĀYUṢE JÑĀNA RAKṢA HŪṂ! By continuously practicing thus, one will accomplish the wisdom of the immortal mudra, even by diligently practicing for a week, one will surely eliminate the obstacles to life.
Whether in dreams or in reality, one may see auspicious signs such as the rising sun and moon, drinking nectar, obtaining a Vajra, or directly witnessing majestic life sustenance.
When seeing auspicious signs such as the increase of practice items, one should grandly celebrate the accomplishment. Samaya! For निश्चित (niścita, निश्चित, निश्चित, certain) accomplishment, the practice sequence of the great yogi is:
First, engage in recitation and practice, obtain warmth, in a secluded, joyful, and desirable place, carefully observe and understand the foundation, then measure the appearing scenery with precious items.
Offer tormas to the invisible gods, nagas, and earth lords, invoke with sincerity, purify through the power of action and samadhi, fully accept and dispel obstacles, firmly visualize the protection wheel.
Within the outer, inner, and secret boundaries, maintain silence.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་དབང་གྱུར་པའི་སར༔ སྟེགས་བུ་བཞེངས་ཤིང་ཆག་ཆག་གདབ༔ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུས་མཚོན་པ་ལ༔ སྐད་ཅིག་ལྷར་གསལ་སྙན་གསན་དབབ༔ གནང་བ་ནོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བུམ་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོགས༔ ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འབྲི་བ་འམ༔ མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་རིགས་དགོད༔ ཁྱད་པར་སྐུ་དཀྱིལ་བུམ་པ་དང་༔ 
74-34-10b
གསུང་དཀྱིལ་མྱོང་གྲོལ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར༔ སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་དང་བཅས་དགོད༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབྱངས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་མྱང་གྲོལ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབྱིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཎྜལ་རིག་པའི་དམར་འོད་འཚེར༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཧོཿ གཏོར་སྣོད་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟླུམ༔ གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པ་རང་སྣང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
74-34-11a
ནི༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་མངའ་གསོལ་གཟི་བྱིན་དབབ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ༔ བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་མཛེས་པར་བཤམ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ལམ་ལ་སློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གྲལ་དུ་དགོད༔ སྒྲུབ་པའི་ཞལ་བཀོད་ཐེམས་པར་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཅས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་པ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ བླ་མ་སྐུ

【现代汉语翻译】
于自主之境，
设坛建台，层层叠叠。
以鲜花锦簇为饰，
祈请刹那间明晰之本尊降临垂听。
领受加持，恭请圣驾。
如法备办宝瓶、弟子及余物。
继而施以金刚界线，
或圆满绘制坛城，
或依缘起描绘手印。
尤为殊胜者，乃身坛之宝瓶，
语坛之体验解脱颅器，
意坛之明镜辛度ra（梵文：sindūra，红色的意思），
以及层层堆叠之咒鬘。
并陈设圆满之吉祥朵玛，
以及古ru（藏文，梵文：guru，上师）之身像。
嗡！吉祥宝瓶满盛甘露精华，
伴随无量智慧之庄严。
稳固安住于坛城中央，
祈请赐予不变金刚身之成就。
于咒音终结之际：嘎雅 嘉纳 嘎拉夏 萨玛雅 谛叉 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨོཾ，梵文天城体：कायाज्ञानकलशसमयतिष्ठ，梵文罗马拟音：kāya jñāna kalaśa samaya tiṣṭha oṃ，身智宝瓶三摩耶安住 嗡！）
啊！自生安乐守护之颅器满盛精华，
智慧光芒炽盛照耀。
稳固安住于坛城中央，
祈请赐予大乐语之成就。
瓦嘎 嘉纳 嘎巴拉 阿弥利塔 萨玛雅 谛叉 啊！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨཱ，梵文天城体：वाकज्ञानकपालअमृतसमयतिष्ठ आ，梵文罗马拟音：vāka jñāna kapāla amṛta samaya tiṣṭha ā，语智颅器甘露三摩耶安住 啊！）
吽！法界坛城，觉性之红光闪耀，
伴随双运金刚之咒语连绵。
稳固安住于坛城中央，
祈请赐予光明意之成就。
则达 嘉纳 曼达拉 曼札 萨玛雅 谛叉 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञानमण्डल मन्त्रसमयतिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna maṇḍala mantra samaya tiṣṭha hūṃ，意智坛城 咒语三摩耶安住 吽！）
火！朵玛器皿，本性于法界中圆融，
朵玛乃三根本之浩瀚云聚。
稳固安住于坛城中央，
祈请赐予觉性自显之成就。
玛哈 悉地 巴林 达 嘉纳 萨玛雅 霍！（藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：महासिद्धिबलिन्तज्ञानसमय होः，梵文罗马拟音：mahāsiddhi balinta jñāna samaya hoḥ，大成就食子智三摩耶 火！）
舍！玛哈 古汝（藏文，梵文：mahāguru，大上师）大乐，
四身无别，遍主上师至尊。
稳固安住于坛城中央，
祈请赐予明觉智慧之成就。
玛哈 古汝 苏卡 嘉纳 萨玛雅 舍！（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：महागुरुसुखज्ञानसमय ह्रीः，梵文罗马拟音：mahāguru sukha jñāna samaya hrīḥ，大上师乐智三摩耶 舍！）
如是迎请，降临光辉，
外内供养会供等，
以温暖、庄严、美妙之姿陈设。
获得灌顶，清净誓言，
于道上修学者，
依其根器，安排座次。
于修法之始，铺设座垫，
专注无二，正直行持事业。
生起本尊之轮，
念诵咒语之轮，
以及禅定光明之轮，
不间断地精进修持。
于自前无别之修持中，
修法之时，区分禅房。
策励念诵之事业：
嗡！于光明法界之宫殿中，
觉性自显手印之身，
上师之身……

【English Translation】
In the realm of freedom,
Erect a platform and build tiers.
Adorned with clusters of flowers,
Invoke the instantaneous clarity of the deity to descend and listen.
Receive blessings and request the departure.
Prepare the vase, disciples, and other items as appropriate.
Then, apply the Vajra boundary,
Or completely draw the mandala,
Or depict various symbolic hand gestures.
Especially, the vase of the body mandala,
The skull cup of experiential liberation for the speech mandala,
The mirror of the heart mandala, sindhura (Sanskrit: sindūra, meaning red),
And the stacked rosaries of mantras.
Also, arrange the complete glorious Torma,
And the effigy of the Guru (Tibetan, Sanskrit: guru, teacher).
Oṃ! The auspicious vase is filled with the essence of nectar,
Adorned with immeasurable wisdom.
Steadfastly dwell in the center of the mandala,
Grant the unchanging accomplishment of the Vajra body.
At the end of the mantra chant: kāya jñāna kalaśa samaya tiṣṭha oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: कायाज्ञानकलशसमयतिष्ठ，Sanskrit Romanization: kāya jñāna kalaśa samaya tiṣṭha oṃ，Body Wisdom Vase Samaya Abide Oṃ!)
Āḥ! The self-arisen bliss-guarding skull cup is filled with essence,
The light of wisdom shines brightly.
Steadfastly dwell in the center of the mandala,
Grant the accomplishment of great bliss speech.
vāka jñāna kapāla amṛta samaya tiṣṭha ā! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: वाकज्ञानकपालअमृतसमयतिष्ठ आ，Sanskrit Romanization: vāka jñāna kapāla amṛta samaya tiṣṭha ā，Speech Wisdom Skull Cup Nectar Samaya Abide Ā!)
Hūṃ! The maṇḍala of space, the red light of awareness blazes,
Accompanied by the continuous mantras of the union Vajra.
Steadfastly dwell in the center of the mandala,
Grant the accomplishment of clear light mind.
citta jñāna maṇḍala mantra samaya tiṣṭha hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: चित्तज्ञानमण्डल मन्त्रसमयतिष्ठ हुं，Sanskrit Romanization: citta jñāna maṇḍala mantra samaya tiṣṭha hūṃ，Mind Wisdom Mandala Mantra Samaya Abide Hūṃ!)
Hoḥ! The Torma vessel, its nature is unified in the Dharma realm,
The Torma is a vast cloud gathering of the Three Roots.
Steadfastly dwell in the center of the mandala,
Grant the accomplishment of self-appearing awareness.
mahāsiddhi balinta jñāna samaya hoḥ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: महासिद्धिबलिन्तज्ञानसमय होः，Sanskrit Romanization: mahāsiddhi balinta jñāna samaya hoḥ，Great Accomplishment Food Wisdom Samaya Hoḥ!)
Hrīḥ! Mahāguru (Tibetan, Sanskrit: mahāguru, great teacher) great bliss,
Inseparable from the Four Kāyas, the supreme master of all pervading.
Steadfastly dwell in the center of the mandala,
Grant the accomplishment of clear skill wisdom.
mahāguru sukha jñāna samaya hrīḥ! (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: महागुरुसुखज्ञानसमय ह्रीः，Sanskrit Romanization: mahāguru sukha jñāna samaya hrīḥ，Great Guru Bliss Wisdom Samaya Hrīḥ!)
Thus, invite and bestow splendor,
Outer and inner offerings, Tsog offerings, etc.,
Arrange with warmth, majesty, and beauty.
Those who have received empowerment, pure vows,
And those who study the path,
Arrange their seats according to their capacity.
At the beginning of the practice, lay down the cushions,
Focus single-mindedly and uprightly on the activities.
The wheel of deity generation,
The wheel of mantra recitation,
And the wheel of clear light meditation,
Practice diligently without interruption.
In the practice of self and front without separation,
Separate the meditation room during the practice.
Encourage the activities of recitation:
Oṃ! From the palace of clear light Dharma realm,
The form of self-appearing awareness mudra,
The body of the Guru...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟླས་བརྗོད་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པས༔ ཡོན་ཏན་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕྲིན་ལས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་ཏིང་
74-34-11b
འཛིན་རྩེ་གཅིག་བཟླ༔ སྟོང་སྟོང་ཚིགས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུན་མཚམས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་རང་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གཞན་དོན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ མཚམས་དགྲོལ་ལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་དང་༔ སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ སྒྲུབ་ཆེན་འདི་དང་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་རིག་འཛིན་འཐོབ༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ པདྨ་བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དབེན་ཞིང་རང་དབང་འདུ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླ་དང་༔ ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ ངེས་འབྱུང་མཆོག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ལ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་
74-34-12a
བའི་ཕྱིར༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གསལ༔ སྔོན་བྱས་ལས་ལ་གནོང་འགྱོད་དང་༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྡིག་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་སྡིག་ལྟུང་ནད་གདོན་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ བཤགས་སྡོམ་གསོལ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ མདུན་མཁར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གསལ༔ མཆོད་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་
74-34-12b
རྣམ་དག་འོད་ག

【现代汉语翻译】
四座坛城之神啊！请您完成诵咒的使命！您的身躯光辉灿烂，您的语言是咒语的自然之声。您至上的心怀有智慧的生命，以功德嬉戏的光芒和清净无边的力量，迅速成就一切殊胜和共同的成就，请您加持！’如此祈请，一心专注。
在空性之中献上供品，在法会间隙用金刚橛降伏魔障，更加降临智慧的光辉。广做荟供和朵玛，显现征兆，获取自利成就，给予他众灌顶和成就。进行解界等后续仪轨，广泛宣扬祈愿和吉祥之语。与此伟大修法结缘的一切众生，今生将长寿无病，消除邪魔，智慧增长，获得持明果位，未来在西方极乐世界，将被莲花生大士所摄受，迅速成就殊胜的成就。有缘者当精进！萨玛雅！嘉嘉！
甚深口诀的次第分为前行、正行、后行三部分。首先是前行，在寂静且自由的聚会之处，安坐在舒适的坐垫上，使身语意三门放松。思维暇满人身难得、寿命短暂、业果不虚和轮回的过患，以出离心作为引导，皈依不欺骗的三宝。生起愿菩提心和行菩提心，为了消除违缘和罪障，在自己的头顶上方，观想莲花和月轮之上，根本上师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），身色洁白，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝为装饰，双足半跏趺坐在莲花月轮之上，安住在五种智慧光芒之中。在心间月轮之上，观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着咒语。对往昔所造的恶业生起后悔之心，并发誓今后不再造作，祈请：‘具德上师金刚萨埵，我唯有依靠您，以强烈的后悔之心忏悔罪业，请您加持我，令我清净。’如此祈祷，从上师的身和咒语中降下甘露，散发出大乐的自性，从自己的梵穴进入，充满全身，净化一切罪业、疾病和邪魔，观想自身变得清净无垢。念诵百字明咒，忏悔并发愿，融入自身。为了积聚顺缘和资粮，在前方虚空中观想修法的坛城，献上供养的曼扎：嗡啊吽！外部世界和内部有情众生，以及我的身体、受用和财富，所有能取所取皆清净，化为光芒。

【English Translation】
O deities of the four mandalas! Please accomplish the activity of mantra recitation! Your body blazes with glory and splendor, your speech proclaims the natural sound of mantras. Your supreme mind possesses the life of wisdom, and with the light of playful qualities and the vastness of pure activities, swiftly accomplish all supreme and common attainments, please bless us!' Thus pray, with one-pointed concentration.
In emptiness, offer the offerings, and during the breaks between sessions, subdue obstacles with the phurba (ritual dagger), and especially invoke the splendor of wisdom. Generously perform the tsok (gathering feast) and offer tormas (ritual cakes), see signs, and take the self-benefiting accomplishments, and bestow empowerment and accomplishments to others. Perform the subsequent rituals such as boundary liberation, and widely spread prayers and auspicious words. All those who are connected to this great accomplishment will have long life and freedom from disease and evil spirits in this life, wisdom will increase, and they will attain the state of vidyadhara (knowledge holder). In the future, in the glorious realm of Ngayab (Western Paradise), you will be taken care of by Padmasambhava (莲花生大士) himself, and swiftly accomplish the supreme accomplishment. Those who are fortunate, please be diligent! Samaya! Gya Gya!
The stages of the profound instructions are divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice: in a secluded and free gathering place, sit comfortably on a cushion, relax your body, speech, and mind. Contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, the ease of impermanence, the infallibility of karma, and the faults of samsara (cyclic existence), and with renunciation as the guide, take refuge in the infallible Three Jewels. Generate the aspiration and action of bodhicitta (enlightenment mind), and in order to purify obstacles and sins, above your crown, visualize on a lotus and moon disc, the root guru Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being), white and radiant, holding a vajra (thunderbolt scepter) and bell, adorned with silk and precious jewels, with his two feet in the half-lotus posture on a lotus and moon disc, residing in the expanse of the five wisdom lights. At his heart, on a moon disc, visualize the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), surrounded by the mantra garland. With remorse for past actions and vowing not to repeat them in the future, pray: 'Glorious Lama Vajrasattva, I have no reliance other than you, I confess my sins and transgressions with intense regret, please bless me to be purified.' By praying in this way, a stream of nectar descends from the body and mantra of the guru, emanating the nature of great bliss, entering through the path of your brahma-randhra (aperture at the crown of the head), filling your entire body, purifying all sins, diseases, and evil spirits, and contemplate that you become pure and immaculate. Recite the hundred-syllable mantra, confess and vow, and dissolve it into yourself. In order to accumulate favorable conditions and the two accumulations (of merit and wisdom), visualize the mandala of the practice in the space in front of you, and offer the mandala of offerings: Om Ah Hum! The external world and the internal beings, along with my body, possessions, and wealth, all that is grasped and the grasper are pure, transformed into light.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་ངང་༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ གཞོན་ཚུལ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང་༔ དར་གོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འགྱིང་༔ མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་
74-34-13a
གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་སྨིན༔ མཐར་ནི་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ་༔ ༔ 
74-34-13b
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅས་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས༔ གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཐུན་མོང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ མཆོག་ཏུ་དག་པ་དྲན་པ་ཡིས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་བཞག༔ དེ་གོམས་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
萨朗！上师本尊根本三尊，恭敬供养，祈请欢喜纳受！祈请加持圆满二资粮！嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼达拉 普杂 吼！最后安住于离戏之状态。
为了获得特殊的加持，修持甚深的上师瑜伽。
阿！本来清净本初之自性，从缘起幻化的显现中，在器情清净的刹土中央，自己观想为措嘉佛母（措嘉佛母，藏文：མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ།），身色白里透红，容光焕发，保持着年轻的姿态，以珍宝骨饰和丝绸鲜花花鬘庄严自身，手持弯刀和颅碗，以抛掷的姿态，于莲花日轮和尸垫之上，以智慧光芒照耀而威严站立。
前方虚空中，于狮子宝座莲花月轮之上，根本上师莲花生（莲花生，藏文：པདྨ་འབྱུང་།）安住，寂静微笑，喜悦之姿，身色白里透红，手持金刚杵和颅碗长寿宝瓶，左腋夹持卡杖嘎（卡杖嘎，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），头戴莲花帽，身披法衣和氅衣，双足金刚跏趺坐。
观想本尊根本三尊如大海般浩瀚的圣众，迎请降临，观想与自身无二无别。
吽！邬金（邬金，藏文：ཨོ་རྒྱན་）境地的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就，因此被称为莲花生（莲花生，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་）。周围有众多空行母围绕，我将追随您的足迹而修持，祈请为了加持我而降临！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛扎！扎 吽 棒 霍！
以七支供积累资粮，以强烈的虔诚心祈祷，上师本尊三宝之本体，根本三尊如大海般浩瀚的主尊，从内心深处恭敬地祈祷，祈请赐予灌顶加持和成就！如此念诵祈请文，以策励本尊的誓愿。
于一座法的结尾接受四种灌顶：从上师的三处（额头，喉咙，心间）的三个种子字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））中，光芒次第或同时出现，融入自己的三处，由此获得灌顶，净除业障，成熟智慧。最后，上师欢喜地化为光芒融入自身，自身与上师无二无别，安住于远离能取所取戏论的光明本初法界之中。阿 阿 阿！如此念诵，并保持于此境界之中。
第二，正行之引导次第，身语意之瑜伽有三种，首先是手印之瑜伽，以三种等持作为基础，生起所依和能依之坛城，对于初学者而言，观想主尊为大乐之身，稳固生起共同的慢心，特别要将明观提升到极致，以殊胜的清净正念，安住于本尊与自身无二无别之中，如此串习，坛城便会显现。

【English Translation】
Salang! To the Lama, Yidam, and Root Three, I offer with reverence, may you accept with joy! Please bless me to perfect the two accumulations! Om Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho! Finally, rest in the state beyond elaboration.
In order to receive special blessings, practice the profound Lama Yoga.
Ah! From the beginning, the pure, innate nature, from the appearance of interdependent illusion, in the center of the pure realm of vessel and essence, visualize yourself as Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ།), with a complexion of white and red, radiant and youthful, adorned with precious bone ornaments and silk flower garlands, holding a curved knife and skull cup, in a throwing posture, upon a lotus sun and corpse seat, shining with the light of wisdom.
In the space in front, upon a lion throne, lotus, and moon seat, the Root Guru Padmasambhava (Padmasambhava, Tibetan: པདྨ་འབྱུང་།) resides, with a peaceful smile, joyful demeanor, and a complexion of white and red, holding a vajra and skull cup long-life vase, with a khatvanga (khatvanga, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: sky staff) resting on his left shoulder, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak, with his legs in the vajra posture.
Visualize the assembly of the Root Three Jewels like a vast ocean, invite them to descend, and contemplate them as inseparable from yourself.
Hum! In the northwest of the land of Oddiyana (Oddiyana, Tibetan: ཨོ་རྒྱན་), on the stem of a lotus flower, he attained rare and supreme accomplishments, and is therefore known as Padmasambhava (Padmasambhava, Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་). Surrounded by many dakinis, I will follow in your footsteps and practice, please descend to bless me! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Guru Deva Dakini Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh!
Accumulate merit with the seven-branch offering, pray with intense devotion, the embodiment of the Lama, Yidam, and Three Jewels, the lord of the Root Three like a vast ocean, pray with reverence from the depths of my heart, please grant empowerment, blessings, and accomplishments! Recite the prayer to inspire the samaya of the deity.
At the end of the session, receive the four empowerments: from the three places (forehead, throat, heart) of the Lama, three seed syllables (Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)) appear, rays of light arise sequentially or simultaneously, dissolving into your own three places, thereby receiving empowerment, purifying obscurations, and ripening wisdom. Finally, the Lama joyfully dissolves into light and merges into you, yourself and the Lama are inseparable, resting in the clear light, the innate essence of reality, beyond grasping and clinging. Ah Ah Ah! Recite this and maintain this state.
Second, the actual guidance sequence, there are three yogas of body, speech, and mind, first is the yoga of mudra, with the three samadhis as the basis, generate the mandala of the support and the supported, for beginners, visualize the main deity as the body of great bliss, firmly generate the common pride, especially bring the clarity to the extreme, with the supreme pure mindfulness, rest in the deity and yourself as inseparable, by practicing in this way, the mandala will appear.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་བྱ༔ ཐ་མལ་དངོས་པོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ནས༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འགོག་པར་འགྱུར༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་བཟླས་རིམ་ལ༔ ཐུན་མོང་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཚར་ཕྱིན་བྱ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཤིང་རླུང་རོ་བསལ༔ ནང་འཇུག་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་དྲང་༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཟིན་ཡུན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱི་ལ་ནར་གྱིས་གཏོང་༔ རྒྱུ་བ་གསལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་བྱ༔ མཆོག་ཏུ་རླུང་རྩོལ་འགྲོ་འོང་གནས༔ སྒྲ་མཐའ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་༔ ༔ 
74-34-14a
རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཐ་མལ་རླུང་དང་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་རང་ཤར་ནས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཐུན་མོང་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྲགས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་བཞག༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐད་ཀར་བཅད༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད༔ ནང་གི་འཛིན་རྟོག་རྩད་བཅད་པས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་གཉུག་མར་གྲོལ༔ བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས༔ བློ་འདས་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ལྷག་མཐོང་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མཆོག་ཏུ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དལ་བར་བྱ༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པས་གསལ་
74-34-14b
བཏབ་ལ༔ རིག་སྟོང་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་༔ རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྔུན་མི་བསུ༔ ད་ལྟར་རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞག༔ རྣམ་རྟོག་ཞི་ཞིང་ངོ་བོ་མཐོང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ ཐུན་རྗེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ གོ་བའི་ཡིད་དཔྱོད་ཅི་དགར་བོར༔ ཉམས་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ཡང་བཤིག༔ རྟོག་པ་རང་ཐོག་ངོ་འཕྲོད་པ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐག་བཅད་ཅིང་༔ མི་བསྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་གྲོལ༔ དགོངས་པ་དེ་ཡི་གདིང་བཟུང་བས༔ ཆོས་ཉིད་རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ རང་གྲོལ་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་འཕེལ༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ སྒོམ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པ

【现代汉语翻译】
圆满一切，修习心之专注与三摩地之技艺，将平凡事物之显现执着，皆自显为显空之本尊身，从而阻断错谬之习气。
第二，语之念诵次第，于共同念诵中明晰其意，圆满近修、修持、事业三者。尤其金刚念诵，调整身姿，排除浊气，将内摄之气导向嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之音声，安住于啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，延长其时，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声向外舒缓放出，显现明晰等征兆。最重要的是，调理气息之运行、往来、安住，使音声之终结安住于空性光明之中，
以觉性空性之本印封印。一切平凡之气息与音声，皆自显为声空之咒语，从而获得共同与殊胜之成就。第三，修持意之证悟，于共同中，自身处于极大之安乐，观修智慧身之空性。明晰三根本，排除浊气，于心间之阿瓦都帝（中脉）之中，观想不坏明点如芥子般大小，具足五种光明，并结合柔和之宝瓶气，使气与心、明点无二无别，一心专注，安住于平等之中，直接斩断一切分别念。若能动摇、获得、习惯、稳固，最终圆满，则能成就轻安乐受之寂止。尤其对于外境之所取，仅是显现，实无自性。斩断内在之能取分别念，则生灭无住，于本性中解脱。于此期间，不为心所染污，了知心性光明本面。超越思维之觉性空性大圆满，现证胜观之实相。最重要的是，为了获得不可动摇之证悟，稳固智慧，放松身心，舒缓安住，将目光之秘密果实投向法界之中，以正念明晰
法性，修习觉性空性，远离收放。无论生起任何分别念，皆不随逐过去，不迎接未来，于当下远离计较之状态中，安住于不作意、不造作之本性之中。分别念止息，而得见其本性，双运智慧得以显现。第三，后行之引导次第，于座间之后，以回向、发愿封印，于座间休息时，随意享用六根之对境，舍弃分别念之思虑，不执着于体验，反复破除。于念头生起之处，当下认识其本面，仅于此确立，不离不修之义，则能取与能执如蛇结般解脱。以此证悟之确信，现见法性觉性，自解脱之体验更增，显现与心识达到一味之境地，无修之法性达到穷尽之地，能知与所知无有分别。

【English Translation】
Completely, practice the skill of mind-holding samadhi, all appearances and attachments to ordinary things, self-arise as the deity body of appearance and emptiness, thereby preventing the habits of delusion.
Secondly, the order of verbal recitation, clarify the meaning in the common recitation, complete the three: approach, practice, and action. In particular, the Vajra recitation, adjust the body posture and eliminate impure air, direct the internal absorption into the tone of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), dwell in Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and extend the duration, release Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) outwards gradually, see the signs such as clarity. Most importantly, regulate the movement, coming and going, and dwelling of the air, the end of the sound dwells in the state of emptiness and luminosity,
seal with the innate mudra of awareness and emptiness. All ordinary air and sounds, self-arise as sound-emptiness mantras, thereby attaining common and supreme accomplishments. Thirdly, cultivate the intention of the mind, in common, oneself is in great bliss, meditate on the emptiness of the wisdom body. Clarify the three roots, eliminate impure air, in the center of the Avadhuti (central channel) of the heart, meditate on the indestructible bindu the size of a mustard seed, white and clear with five lights, combined with gentle vase breathing, air and mind, bindu are inseparable, hold the mind single-pointedly, dwell in equanimity, directly cut off whatever thoughts arise. If one can shake, obtain, become accustomed, and stabilize, and finally complete, then one will accomplish the peace of ease and bliss. Especially for external objects of grasping, they are merely appearances, without inherent existence. Cutting off the root of internal grasping thoughts, birth and cessation are without dwelling, liberated in the innate state. In between, without being defiled by the mind, recognize the face of the mind itself, luminosity. The great perfection of awareness and emptiness beyond intellect, the state of insight becomes manifest. Most importantly, in order to obtain unwavering intention, to stabilize wisdom, relax the body and mind, dwell leisurely, direct the secret fruit of the eyes into the space, clarify with mindfulness the nature of reality,
cultivate awareness and emptiness, free from gathering and scattering. Whatever thoughts arise, do not follow after the past, do not welcome the future, in the present state free from calculation, dwell in the uncorrected, unadulterated innate state. Thoughts subside and one sees the essence, the union of two truths becomes manifest. Thirdly, the subsequent guidance sequence, after the session, seal with dedication and aspiration, during the breaks between sessions, freely enjoy the objects of the six senses, abandon the thoughts of understanding, do not cling to experiences, repeatedly break them down. At the very moment a thought arises, recognize its face, establish certainty only in that, without separating from the meaning of non-meditation, grasping and clinging are liberated like a snake knot. Holding the certainty of that intention, one directly sees the awareness of reality, the experience of self-liberation increases, appearance and mind reach a state of one taste, the nature of reality without meditation reaches the end, knowing and known are without separation.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཞི་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་གི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་
74-34-15a
རྟེན་དབྱེར་མེད་པ༔ སྒོམ་དང་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇུག༔ སློབ་མ་འཇུག་ཕྱིར་གནང་བ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་ངེས་པ་རྣམས༔ ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུངས༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་བས༔ སྨིན་བྱེད་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་གདབ་སྐྱབས་སེམས་དང་༔ ཚོགས་གསག་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ནས༔ གཞི་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཨོཾ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་རུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བཅས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ བྷནྡྷ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཐོགས༔ ཨཱ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་
74-34-15b
ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་པས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་བཞག་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ སིནྡྷུའི་མཎྜལ་སྔགས་བཅས་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཤར༔ རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་འབར་བས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་བདེ་སྟོང་བསྐྱང་༔ གསུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྫས་ལྡན་ཐོགས༔ ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཟླུམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཚིག་རྫས༔ རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་གཏོར་རྫ

【现代汉语翻译】
༔ 寂静殊胜法身 (zhi ba dam pa chos kyi sku)
普贤莲花大乐 (kun bzang padma bde ba che)
此生即能现证悟 (tshe 'di nyid la mngon gyur nas)
自他二利臻圆满 (rang gzhan don gnyis mthar phyin 'gyur)
萨玛雅 (sa ma ya)。嘉嘉 (rgya rgya)。
为利具器诸弟子 (snod ldan slob ma rjes bzung phyi)
加持灌顶之次第 (byin rlabs dbang gi rim pa ni)
于静处设标识坛城 (dben par mtshan ma'i dkyil 'khor dang)
宝瓶等类灌顶物 (bum pa la sogs dbang gi rdzas)
陈设内外盛严供 (phyi nang mchod tshogs brjid ldan bsham)
自与本尊无差别 (bdag dang mdun)
以禅定持诵令具力 (sgom dang bzlas pas nus ldan by)
以会供酬谢令欢喜 (tshogs kyi mchod pas dgyes pa bskang)
自身融入于三摩地 (rang nyid ting nge 'dzin gyis 'jug)
为令弟子入坛而祈请 (slob ma 'jug phyi grang ba gsol)
彼时具器决定者 (de nas snod ldan nges pa rnams)
沐浴引出驱魔并守护 (khru sna dbyung zhing bgegs bskrad srungs)
奉献曼扎祈请曰 (man+Dal dang bcas gsol gdab ni)
上师四身坛城尊 (bla ma sku bzhi'i dkyil 'khor lha)
恳请诸尊垂念我 (kun nas bdag la dgongs su gsol)
为求甚深瑜伽义 (zab mo'i rnal 'byor don gnyer bas)
祈赐成熟胜灌顶 (smin byed mchog gi dbang bskur stsol)
三番祈请皈依发心已 (lan gsum gsol gdab skyabs sems dang)
积资持戒束缚相续后 (tshogs gsag sdom pas rgyud bsdams nas)
基身生为本尊降智慧 (gzhi lus lhar bskyed ye shes dbab)
稳固之后宝瓶灌顶者 (brtan par byas rjes bum dbang ni)
嗡 (Oṃ)：离戏法身之宝瓶圆满 (spros bral chos sku'i bum pa zlum po ru)，
充满圆满受用智慧甘露 (longs spyod yongs rdzogs ye shes bdud rtsis gtams)，
调伏所化幻化庄严与陈设 (gro 'dul sprul pa'i rgyan dang bkod pa bcas)，
无别大乐之中而灌顶 (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro)。
咒语末尾念诵：卡拉夏班杂阿弥利达阿比钦扎 嗡 (ka la sha badzra a-mri-ta a-bhi-shi-ñca oṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝瓶，金刚，甘露，灌顶，嗡）。
于三处安放并施予瓶水 (gnas gsum bzhag ciang bum chu sbyin)
介绍词义并修持其意 (tshig don ngo sprod dgongs pa bskyang)
宝瓶四灌圆满即成就 (bum pa'i dbang bzhi rdzogs par 'gyur)
持梵天颅器菩提心甘露 (bhan+Dha byang sems bdud rtsi thogs)
阿 (Ā)：法界自性梵天颅器广阔之虚空 (chos dbyings rang bzhin bhan+Dha yangs pa'i klong)
大乐受用甘露精华汇 (bde chen longs spyod bdud rtsi'i bcud du 'khyil)
慈悲幻化
智慧降雨故 (ye shes char 'bebs pas)
无别大乐之中而灌顶 (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro)。
嘛哈嘎巴拉菩提质达阿比钦扎 阿 (ma hA ka pA la bo dhi tsi-tta a-bhi-shi-ñca Ā)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大颅器，菩提心，灌顶，阿）。
于三处安放等如前行 (gnas gsum bzhag sogs gong ltar by)
施予修持事业之念诵传承 (bsnyen sgrub las kyi bzlas lung sbyin)
秘密四灌圆满即成就 (gsang ba'i dbang bzhi rdzogs par 'gyur)
持辛度拉曼扎连同咒语 (sin+Dhu'i man+Dal sngags bcas thogs)
吽 (Hūṃ)：法界空明金刚之曼扎中 (chos dbyings stong gsal rdo rje'i man+Da lar)
大乐受用圆满现为明点 (bde chen longs spyod yongs rdzogs thig ler shar)
明觉幻化咒鬘光灿烂 (rig rtsal sprul pa'i sngags phreng 'od 'bar bas)
无别大乐之中而灌顶 (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro)。
曼扎拉嘛哈苏卡嘉那阿比钦扎 吽 (man+Da la ma hA su kha dznyA na a-bhi-shi-ñca hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：坛城，大乐，智慧，灌顶，吽）。
于三处安放并作明点 (gnas gsum bzhag ciang thig le by)
介绍词义并修持乐空 (tshig don ngo sprod bde stong bskyang)
第三灌顶四灌圆满即成就 (gsum pa'i dbang bzhi rdzogs par 'gyur)
持具物之吉祥食子 (dpal gyi gtor ma rdzas ldan thogs)
舍 (Hrīḥ)：食子器遍布法身界中圆 (gtor snod khyab brdal chos sku'i dbyings su zlum)
食子自性受用三昧耶物 (gtor ma'i ngo bo longs spyod dam tshig rdzas)
嬉戏技艺种种幻化饰庄严 (rol rtsal sna tshogs sprul pa'i rgyan ldan pas)
无别大乐之中而灌顶 (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro)。
嘛哈巴林达嘉那阿比钦扎 舍 (ma hA ba liM ta dznyA na a-bhi-shi-ñca hrīḥ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大祭品，智慧，灌顶，舍）。
于三处安放并施予食子 (gnas gsum bzhag ciang gtor rdz

【English Translation】
༔ Peaceful and supreme Dharmakaya (zhi ba dam pa chos kyi sku)
Samantabhadra, Lotus, Great Bliss (kun bzang padma bde ba che)
In this very life, may realization dawn (tshe 'di nyid la mngon gyur nas)
May the two benefits, self and other, be perfectly fulfilled (rang gzhan don gnyis mthar phyin 'gyur)
Samaya (sa ma ya). Gya Gya (rgya rgya).
For the sake of benefiting worthy disciples (snod ldan slob ma rjes bzung phyi)
The sequence of empowerment through blessings (byin rlabs dbang gi rim pa ni)
In a secluded place, set up a symbolic mandala (dben par mtshan ma'i dkyil 'khor dang)
And empowerment substances such as vases (bum pa la sogs dbang gi rdzas)
Arrange outer and inner offerings with splendor (phyi nang mchod tshogs brjid ldan bsham)
Self and the deity in front are inseparable (bdag dang mdun)
Make them powerful through meditation and recitation (sgom dang bzlas pas nus ldan by)
Fulfill the gathering's delight with offerings (tshogs kyi mchod pas dgyes pa bskang)
Enter into samadhi yourself (rang nyid ting nge 'dzin gyis 'jug)
Request permission to admit the disciples (slob ma 'jug phyi grang ba gsol)
Then, those who are worthy and certain (de nas snod ldan nges pa rnams)
Bring them out from bathing, dispel obstacles, and protect them (khru sna dbyung zhing bgegs bskrad srungs)
Offer a mandala and make the supplication (man+Dal dang bcas gsol gdab ni)
Lords of the mandala of the four Kayas of the Guru (bla ma sku bzhi'i dkyil 'khor lha)
Please consider me from all directions (kun nas bdag la dgongs su gsol)
Seeking the meaning of profound yoga (zab mo'i rnal 'byor don gnyer bas)
Grant the supreme empowerment that ripens (smin byed mchog gi dbang bskur stsol)
After supplicating three times, taking refuge and generating bodhicitta (lan gsum gsol gdab skyabs sems dang)
Binding the continuum with the accumulation of merit and vows (tshogs gsag sdom pas rgyud bsdams nas)
Generating the base body as the deity, invoking wisdom (gzhi lus lhar bskyed ye shes dbab)
After stabilizing it, the vase empowerment is (brtan par byas rjes bum dbang ni)
Oṃ (Oṃ): The vase of the Dharmakaya, free from elaboration, is round (spros bral chos sku'i bum pa zlum po ru),
Filled with the complete enjoyment of wisdom nectar (longs spyod yongs rdzogs ye shes bdud rtsis gtams),
Adorned with the ornaments and arrangements of the emanation that tames beings (gro 'dul sprul pa'i rgyan dang bkod pa bcas),
Empowerment is bestowed in the indivisible great bliss (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro).
At the end of the mantra: ka la sha badzra a-mri-ta a-bhi-shi-ñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vase, Vajra, Amrita, Abhisheka, Om).
Place it on the three places and give the vase water (gnas gsum bzhag ciang bum chu sbyin)
Introduce the meaning of the words and cultivate the intention (tshig don ngo sprod dgongs pa bskyang)
The four empowerments of the vase become complete (bum pa'i dbang bzhi rdzogs par 'gyur)
Hold the kapala of Brahma, the nectar of bodhicitta (bhan+Dha byang sems bdud rtsi thogs)
Ā (Ā): In the vast expanse of the kapala of Brahma, the nature of the Dharmadhatu (chos dbyings rang bzhin bhan+Dha yangs pa'i klong)
The essence of the nectar of great bliss enjoyment swirls (bde chen longs spyod bdud rtsi'i bcud du 'khyil)
The compassion of the emanation
Rains down wisdom (ye shes char 'bebs pas)
Empowerment is bestowed in the indivisible great bliss (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro).
ma hA ka pA la bo dhi tsi-tta a-bhi-shi-ñca Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great Kapala, Bodhicitta, Abhisheka, Ah).
Place it on the three places, etc., as before (gnas gsum bzhag sogs gong ltar by)
Give the recitation transmission for the practice and activity (bsnyen sgrub las kyi bzlas lung sbyin)
The four secret empowerments become complete (gsang ba'i dbang bzhi rdzogs par 'gyur)
Hold the sindhura mandala together with the mantra (sin+Dhu'i man+Dal sngags bcas thogs)
Hūṃ (Hūṃ): In the mandala of the Vajra, the clear emptiness of the Dharmadhatu (chos dbyings stong gsal rdo rje'i man+Da lar)
The complete enjoyment of great bliss appears as a bindu (bde chen longs spyod yongs rdzogs thig ler shar)
The garland of mantras of the emanation of awareness blazes with light (rig rtsal sprul pa'i sngags phreng 'od 'bar bas)
Empowerment is bestowed in the indivisible great bliss (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro).
man+Da la ma hA su kha dznyA na a-bhi-shi-ñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mandala, Mahasukha, Jnana, Abhisheka, Hum).
Place it on the three places and make the bindu (gnas gsum bzhag ciang thig le by)
Introduce the meaning of the words and cultivate bliss and emptiness (tshig don ngo sprod bde stong bskyang)
The four empowerments of the third become complete (gsum pa'i dbang bzhi rdzogs par 'gyur)
Hold the glorious torma with substances (dpal gyi gtor ma rdzas ldan thogs)
Hrīḥ (Hrīḥ): The torma vessel is round in the expanse of the Dharmakaya that pervades (gtor snod khyab brdal chos sku'i dbyings su zlum)
The nature of the torma is the substance of enjoyment and samaya (gtor ma'i ngo bo longs spyod dam tshig rdzas)
Adorned with the ornaments of various emanations of playful arts (rol rtsal sna tshogs sprul pa'i rgyan ldan pas)
Empowerment is bestowed in the indivisible great bliss (dbyer med bde ba chen por dbang bskur ro).
ma hA ba liM ta dznyA na a-bhi-shi-ñca hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great Offering, Jnana, Abhisheka, Hrih).
Place it on the three places and give the torma (gnas gsum bzhag ciang gtor rdz

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྦྱིན༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཀ་དག་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གནས་གསུམ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིག་
74-34-16a
རྩལ་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་དགོད༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱང་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འདྲིལ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་ཁམས་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་ཆང་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ མཐར་ནི་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པར་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ཟབ་མོའི་དབང་འདི་
74-34-16b
བསྐུར་བ་ཡིས༔ པདྨ་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བྱིན༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ༔ གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་ཝའི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཕུལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་རྣམ་པར་ཐར༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་ཚུལ༔ བཅུ་གཉིས་མཛད་པར་རྗེས་མཐུན་གང་༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ་ལ་སོགས༔ ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཤད༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཚུལ་དུ་དབྱེ༔ རྒྱས་པ་ལྷ་དབུས་སྙིང་དྲུང་དང་༔ འབྲིང་པོ་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་སྦས༔ སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་ལག་ལེན་བདེ༔ བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབ་པ་འདི༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་གསུམ་པའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བྲག་གི་སུལ་དུ་གཏམས༔ ནམ་ཞིག་སུམ་ཅུའི་དམར་ཐག་ལ༔ བཻ་རོས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ གཞན་ལ་ཕན་པའི་བཙས་སུ་བྱེད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ཡི་ཚེ༔ འདི་ལྟ་

【现代汉语翻译】
赐予土地，讲解词义，领悟其意，从而圆满四种灌顶。
将古汝（Guru，上师）的身像置于三处（身、语、意）。
嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意），法身无生于法界中圆满。
智慧身显现，化身的云聚放射。
以明觉和意义的加持，无别地灌顶于大乐之中。
玛哈 嘉纳 嘎雅 阿威夏雅 阿比辛恰 阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。讲解词义，领悟其意。
从而圆满明觉四种灌顶。为了激发心意传承，首先进行。
将终结的命轮置于头顶。 舍 舍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊）无量寿怙主 旃荼利（Candali，拙火）。
邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）父母和不死的持明者们。
请从法界慈悲垂念，赐予有缘的弟子们。
寿命和智慧的成就。 在咒语结尾：
班杂 嘉纳 阿育 悉地 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
也赐予成就和誓言之物。 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
在方便自性的长寿丸中，凝聚轮涅一切的精华甘露。
以不变永恒神圣的灌顶，愿金刚寿命和智慧增长。
念诵咒语，并将丸药置于右手。
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。智慧自性的长寿甘露之流。
是不死菩提心的誓言之物。 以根脉元素温暖燃烧的灌顶。
愿获得大乐智慧寿命的灌顶。 念诵咒语，并将长寿酒置于左手。
最后进行封印和吉祥祈愿。 誓言承诺和坛城等。
按照通常的仪轨进行后续步骤。 通过授予这个甚深灌顶。
莲师赐予我的智慧。 进入根脉元素和气脉之后。
净化障碍，智慧更上一层楼。 一生成就菩提，成为有缘之人。 萨玛雅（Samaya，誓言）。
嘉嘉（Gya Gya，保密）。 如此这般，四身无别。
古汝 贝玛 桑巴哇（莲花生大士）的心意修持，是所有修持中最殊胜的。
是奇妙至上的解脱之法。 是行持四种持明者之路的方法。
与十二行迹相符。 这是以前从未展示过的。
现在向主尊父子和 毗卢遮那（Vairotsana，大日如来） 海王（Namkhai Nyingpo，空行母）等。
以及亲近的眷属们讲述。 分为广、中、略三种方式。
广法藏于天神中央的心脏处，中法藏于洛扎（Lhodrak，地名）地区。
精华名为光明点，内容完整，易于实践。
这个显现加持的法门，位于德威果迪（Dewikoti，地名）第三处。
埋藏在珍宝岩石的缝隙中。 当三十位红衣人出现时。
毗卢遮那加持，持明者们获得成就的缘分。
然后利益他人。 在末法时代。
像这样。

【English Translation】
Grant the land, explain the meaning of the words, and contemplate its intent, thereby perfecting the four empowerments.
Place the image of the Guru (spiritual teacher) in three places (body, speech, and mind).
Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: body, speech, and mind), the Dharmakaya (body of truth) is unborn in the realm of reality, complete with enjoyment.
The wisdom body appears, and the clouds of emanations radiate.
With the blessings of awareness and the meaning of intent, impart the empowerment of great bliss without separation.
Maha Jnana Kaya Aveshaya Abhishincha Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Explain the meaning of the words and contemplate its intent.
Thereby perfecting the four empowerments of awareness. In order to stimulate the mind lineage, first perform.
Place the terminating life wheel on the crown of the head. Hrih Hrih Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning).
Homage to the Bhagavan (Blessed One) Amitayus (Boundless Life) Protector Candali (fierce goddess).
The Ugyen (莲花生大士的出生地) parents and the assembly of immortal Vidyadharas (knowledge holders).
Please consider with compassion from the realm of reality, and grant the fortunate disciples.
The accomplishment of life and wisdom. At the end of the mantra:
Vajra Jnana Ayur Siddhi Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning).
Also bestow the substance of accomplishment and samaya (vow). Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning).
In the nature of skillful means, the life pill, condense the essence of all samsara and nirvana into a bindu (drop).
With the unchanging, eternal, and sacred empowerment, may the vajra life and wisdom increase.
Recite the mantra and place the pill in the right hand.
Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). The stream of wisdom's nature, the nectar of life.
Is the substance of the immortal bodhichitta (awakened mind) vow. With the empowerment of burning warmth in the root elements.
May you obtain the empowerment of great bliss wisdom life. Recite the mantra and place the longevity wine in the left hand.
Finally, seal and make auspicious prayers. Samaya commitments and mandalas, etc.
Follow the subsequent steps according to the usual procedure. By bestowing this profound empowerment.
Padmasambhava (莲花生大士) bestows my wisdom. Having entered the root elements and channels.
Purify obscurations and increase wisdom. Attain enlightenment in one lifetime, becoming a fortunate one. Samaya (vow).
Gya Gya (secret). Thus, the four bodies are inseparable.
The mind practice of Guru Padmasambhava (莲花生大士) is the most excellent of all practices.
It is the most wonderful and supreme liberation. It is the method of traversing the path of the four Vidyadharas (knowledge holders).
It is in accordance with the twelve deeds. This has never been shown elsewhere before.
Now, to the lord father and son, and Vairotsana (大日如来), Namkhai Nyingpo (空行母), etc.
And to the close assembly, I will tell. Divided into three ways: extensive, medium, and concise.
The extensive is hidden in the heart of the central deity, the medium is hidden in the Lhodrak (地名) region.
The essence is called the Light Bindu, the content is complete, and it is easy to practice.
This method of manifesting blessings is located in the third place of Dewikoti (地名).
Buried in the crevices of the precious rock. When thirty red-clad people appear.
Vairotsana (大日如来) blesses, and the Vidyadharas (knowledge holders) obtain the fortune of accomplishment.
Then benefit others. In the degenerate age.
Like this.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ཡི་གདམས་པའི་ཕུལ༔ རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་འམ༔ ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་རྒྱུན་བཟུང་
74-34-17a
ན༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ ཚེ་འཕོས་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དག་པར་ཕབ་པ་དགེ། ༈ །།ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་པ། །འགྲོ་རེའི་སྣང་ངོར་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བསྡུ་དང་འཆད་སྤེལ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རུ། །ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱད་པར་བསིལ་ལྡན་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་རུ། །སྡེ་གསུམ་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་མདོ་སྔགས་ཆོས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་པ་ཐུ་མི་དང་། །བཻ་རོའི་མཚན་གྱིས་གསལ་
74-34-17b
ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་སོགས་ཟབ་གཏེར་སྒོ །འབྱེད་མཛད་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས། །གནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་མཛད་པ། །འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཆོས་དྲུག་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཚུལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་གོ་སར་འགོད་མཛད་པ། །ཀརྨ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསང་ཆེན་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་གནས་ཆེན་མ་ཎིའི་ཐང་ནས་མ་ཎི་བ་དཔལ་སྤྲུལ་རྒན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
子之教诲精要：至上者，专注修习生圆次第，此生即能成就持明果位；中等者，修持会供或恒常举行初十法会。
于良善吉祥之地，大加持降临，器情衰损得以平息，长寿无病，诸愿皆成。寿终往生铜色吉祥山，与持明众会聚。因此，当精勤于此！萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！封印！交付印！化身伏藏师如海之顶饰，大译师贝若扎那真身，邬金不死持教洲尊者，于八蚌禅院，如天女城珍宝岩颈处，取出黄纸。由蒋贝确吉谢宁，莲花光明续洲尊者清净抄录。善哉！
遍布法界，胜者之净土中，毗卢遮那佛，以智慧幻化之身，无尽幻化网之舞姿，于众生前显现，我等祈请。
诸佛圆满报身与化身，所有殊胜乘之教法，集结、讲授、弘扬之圣士，祈请历代受记之大德。
尤其于清凉雪域，三族文字之形与显密之法，阐明教法之眼，图弥桑布扎与贝若扎那之名得以彰显，我等祈请。
开启金刚橛等甚深伏藏之门，历代涌现至今时，开启处所伏藏之门，成熟具缘者，祈请不死永仲洲尊。
以甚深大手印与那若六法等，金刚瑜伽之殊胜引导，使具缘者安住四身果位，祈请噶玛功德海。
祈请垂听，以慈悲摄受我等众生，以您之慈悲垂念，经由甚深金刚瑜伽道，愿一生证得殊胜成就！此乃玛尼塘之玛尼瓦巴贝玛祖古老者所作之祈请。

【English Translation】
The quintessence of a son's advice: The highest practitioner should single-pointedly meditate on the generation and completion stages, achieving the state of a vidyadhara in this very life. The middling practitioner should practice gathering accumulations or maintain the tenth-day tsok offering.
In a virtuous and auspicious place, great blessings will descend, pacifying the decline of the environment and its inhabitants. Long life, freedom from illness, and the fulfillment of all wishes will be attained. At the end of life, one will be joined with the assembly of vidyadharas on the Copper-Colored Glorious Mountain. Therefore, strive diligently in this! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Entrusted Seal! This was extracted from a yellow scroll by Orgyen Achime Tennyi Lingpa, the actual emanation of the great translator Vairochana, the crown jewel of the ocean of emanation treasure revealers, from the neck of the Jewel Rock, which resembles Devikoti, in Palpung Yangtro. Cleanly transcribed by Jampal Chokyi Shenyen, Pema Osel Do-ngak Lingpa. May it be virtuous!
From the all-pervading Dharmadhatu, the realm of the victorious ones, to Vairochana, the illusory body of wisdom, the boundless play of the net of illusion, appearing to the perceptions of each being, we supplicate.
All the supreme vehicle's teachings of the victorious ones' enjoyment and emanation bodies, the holy individuals who gather, explain, and propagate them, we supplicate the successive prophesied ones.
Especially in this cool, snowy land, the forms of the three scripts and the sutra and tantra teachings, Thumi Sambhota, who clarified the eye of the Dharma, and the name of Vairochana are made clear, we supplicate.
The successive ones who opened the doors to the profound treasures such as Vajrakilaya, and who now open the doors to the place treasures, ripening the fortunate ones, we supplicate Achime Yungdrung Lingpa.
Through the profound path of Mahamudra and the Six Dharmas, etc., the supreme guidance of Vajra Yoga, establishing the fortunate ones in the state of the four kayas, we supplicate Karma Yonten Gyatso.
Having supplicated, with compassion, may you take care of beings such as myself, through your compassion, through the profound secret path of Vajra Yoga, may we realize the supreme accomplishment in one lifetime! This supplication was made by Maniwa Pelpul, an old man, from the great place of Mani Tang.

--------------------------------------------------------------------------------

